關于楊憲益先生

作者: 阮一峰

日期:2009年11月25日

前天,楊憲益先生去世了。

我讀大學的時候,最佩服兩位翻譯家,一位(嚴格地說是一對)就是楊憲益、戴乃迭夫婦,另一位是沙博理先生。

我記得,好像有一個統計,從1949年到80年代中期,我國譯成英語的文學作品,有一半以上出自楊憲益和戴乃迭,其中尤以《紅樓夢》的英譯本最為著名。當今世界共有兩種《紅樓夢》的英文全譯本,可惜的是,兩位譯者都在今年去世了。(另一位是英國漢學家 David Hawkes,于7月31日病逝。)

楊憲益的一生,是非常矛盾的一生。他的背景和氣質,與他的祖國格格不入,更接近于西方人,可是他卻一門心思要和他的祖國融為一體,結果命運同他開盡了玩笑。

他出生豪門,卻向往革命,終生支持社會主義運動;他留學英國,衣食無憂,卻在抗日戰爭最低潮的1940年毅然回國;他娶了一個英國女孩,要求對方完全中國化,可是這樁婚姻在文革中卻成了間諜罪的證據,導致他入獄四年;他對英語并無特別興趣,卻成為舉世聞名的大翻譯家;他喜愛文學,可是翻譯的不少文學作品卻沒有文學價值,完全是因為上級的命令;他不喜歡《紅樓夢》,卻把這本書全部譯成了英文;他是一個優秀的學者,卻沒有留下自己的作品,終生為他人的文字做嫁衣裳;他從不在乎生死,文革中公然說“槍斃我也無所謂”,卻活到了九十五歲的高壽。這就是楊憲益,一個20世紀中國知識分子普通卻不平凡的一生。

想了解楊憲益先生的一生,可以讀讀他的自傳《漏船載酒憶當年》。

附錄: 楊憲益和戴乃迭翻譯作品清單(不完全統計)

一、古典文學

  • 離騷(1953年初版)
  • 唐代傳奇(1954年初版)
  • 儒林外史(1954年初版)
  • 長生殿(1955年初版)
  • 古代寓言(1957年初版)
  • 宋明平話選(1957年初版)
  • 漢魏六朝小說選(1958年初版)
  • 關漢卿雜劇選(1958年初版)
  • 紅樓夢

二、魯迅著作

  • 阿Q正傳(1953年初版)
  • 魯迅短篇小說選(1954年初版)
  • 魯迅選集(第一卷)(1956年初版)
  • 魯迅選集(第二卷)(1957年初版)
  • 魯迅選集(第三卷)(1959年初版)
  • 魯迅選集(第四卷)(1961年初版)
  • 中國小說史略(1959年初版)
  • 魯迅小說選(1960年初版)

三、現代文學(部分)

  • 王貴與李香香(李季著,1951年初版)
  • 太陽照在桑干河上(丁玲著,1953年初版)
  • 白毛女(賀敬之,丁毅著,1953年初版)
  • 阿詩瑪(1955年初版)
  • 三里灣(趙樹理著,1957年初版)
  • 李家莊的變遷(趙樹理著,50年代出版)
  • 青春之歌(楊沫著,50年代出版)
  • 暴風驟雨(周立波著,50年代出版)
  • 風云初記(孫犁著,50年代出版)
  • 原動力(草明著,50年代出版)
  • 朱自清散文(1958年)
  • 下一次開船港(嚴文井著,1958年)
  • 紅旗譜(梁斌著,1959年)
  • 百合花(茹志鵑著,1959年)
  • 荷花淀(孫犁著,1959年)

四、其他

  • 白蛇傳(京劇)
  • 打漁殺家(京劇)
  • 柳蔭記(京劇)
  • 秦香蓮(京劇)
  • 搜書院(越劇)
  • 十五貫(昆曲)
  • 中印文化交流史(金克木著)
  • 中國文學簡史(馮沅君陸侃如著)

五、中譯作品

  • [古希臘] 阿里斯托芬《鳥》
  • [古羅馬] 普勞圖斯《兇宅》
  • 肖伯納《賣花女》
  • 肖伯納《凱撒與克里奧佩特拉》
  • 肖伯納《匹克梅梁》
  • [古羅馬] 維吉爾《牧歌》
  • 荷馬史詩《奧德修記》
  • 法國《羅蘭之歌》

資料來源:雷音《楊憲益傳》。根據該書,楊憲益稱,這些工作只是他全部工作總量的幾十分之一。

最后生成于 2018-7-9 07:41:59

体彩7位数